關於翻譯夜話

標題的《翻譯夜話》是昨夜想到的。
我是夜行性動物,讀書、看報、寫文章、上網等等、、、多是在夜裏。翻譯《天聲人語》當然也不在例外。所以想到這樣的標題應該是很自然的。
我喜歡繁體字。簡體字固然有其通俗、易寫、易記的長處,但是繁體字更能體現出漢字的淵源。與古漢字所具有的象形、會意的意義、結構一脈相傳,很有藝術的味道。
在《翻譯夜話》裏我將不定時地用繁體字翻譯一些《天聲人語》之外的文章,並記錄下一些日漢翻譯的心得。(《天聲人語》的翻譯心得將每天記錄在日文專欄的《翻譯:今日のひねり》裏)




[PR]
by indarel | 2005-03-14 22:07 | 翻譯夜話(繁體中文)
<< 德川家康家訓 大雪 >>