3月18、19日のひねり

3月18日(金)
1.「この政権にタカ派的性格をもたらした新保守主義者(ネオコン)の代表格で、結局は見つからなかったイラクの大量破壊兵器の存在を主張していた。」

原文は一文ですが、二文に分けました。「見つからなかった」を「没有找到证据」と「证据」をつけて訳しました。文首に「沃尔福威茨」と主語をつけました。
訳文:
沃尔福威茨是将美国政府引向“鹰派”方向的新保守主义的代表人物。他曾指责伊拉克拥有大规模杀伤性武器,但是直到今天也没有找到证据。

2.「やはり電話で小泉さんがいち早く支持を表明し、その一体ぶりが鮮明になったイラク戦争の開戦から間もなく2年になる。おびただしい人の命が失われたが戦闘はやまない。」

直訳すると唐突な感じがしますので、文首に「伊拉克战争开始时」と文中より意味を汲んだ文をつけました。「開戦から間もなく2年になる」を別の文にして分けました。

訳文:
伊拉克战争开始时,同样是小泉首相最先通过电话表示出支持,将日美同心协力的关系清晰勾勒得一览无余。伊拉克战争开战即将两年了。夺去了无数人生命的战斗至今没有停止。

3月19日(土)
1.「多くの人が3・20で記憶する地下鉄サリン事件は、明日で発生から10年になる。」

こういった簡単な文の方が、場合によって混乱しやすいかもしれません。この文を直訳すると:「很多人用320来记忆的地铁沙林事件,明天发生10年了」になります。意味は同じですが、中国語としてはやはりバランスが悪いです。そこで、語順を変えて、「代名词」、「日子」などを加えて、下記のように訳しました。

訳文:
320是令许多人回忆起地铁沙林事件的代名词。明天是事件发生满10年的日子。

2.「富士山のふもとに、これだけ異様なものが立ち並んでいたのに、なぜ犯行を許してしまったのかと悔やまれた。」

この文の「立ち並んでいた」、「犯行を許してしまった」を直訳するより、「立ち並んでいるものが見えるのに、犯行が見えない」というニュアンスで訳した方、「悔やまれる」の表現がさらに伝わりやすいと思いますので、下記のようにしました。

訳文:
我遗憾万分,在富士山麓既然能看到这么多如此奇异的建筑,而我们为什么没能及早发现他们的罪行?

中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-27 03:35 | 翻訳ーー今日のひねり
<< 3月20、22日のひねり 2005年3月26日(土)  ... >>