カテゴリ:中国語で「天声人語」( 24 )

2005年4月7日(木)    天声人語

在“战舰大和”出击冲绳的那一天,吉田満少尉准备好了遗书。“请把我的东西全部处理掉。祝大家身体健康、并请多多保重”。
第二天,也就是1945年、昭和20年4月7日,大和在九州海上受到美军飞机的猛攻而沉没了。这艘巨型军舰是日本和列强军火竞赛的象征,它的末日象征着日本军国主义的败北。
奇迹般地生存下来的吉田先生在战争结束后不久写的《战舰大和的末日》,记录了原委。这本书超越时空地被广泛阅读。一位刚刚大学毕业的青年的记述,现在读起来也给人以冲击。
“当时‘大和’几乎倾斜到90度……毫无保护的红色船腹几乎露出海面……巨大的火柱直插入夜空 ………战舰的全部碎片飞向空中”。吉田在漂流中抓住了一架绳梯获救。
在载满了漂流者的救生艇上有这样的事情。“攀在船边的手越来越多,力量也越来越大 ……救生艇的指挥官和下级船员们用战刀鞘驱赶手臂,啪、啪地打着密密麻麻地伸出的胳膊和手腕上……就像墨鱼无可奈何地自断其臂,他们的面孔,他们的目光,他们的眼神,我终生难忘”。
吉田先生战后进入日本银行,担任了分行行长和监事。看了《吉田満集著作》的年谱,会发现在详细的记述间,那个4月被如此记录:“参加冲绳特攻作战。 生还。”在参加和生还间没有1个字。但是,那文字间不知又有多少血肉横飞的战场呢?不仅仅是大和的末日,它令我想到了在所有的战场上出生入死、甚至被夺去生命的人的恸哭。

日本語原文:
戦艦大和が沖縄へ向けて出撃する日、吉田満少尉は遺書をしたためた。「私ノモノハスベテ処分シテ下サイ 皆様マスマスオ元気デ、ドコマデモ生キ抜イテ下サイ」
その翌日、1945年、昭和20年4月7日、大和は九州沖で米軍機の猛襲を受け沈没した。世界の列強と競って建造した軍艦の象徴だった巨艦の最期は、軍国・日本の敗北をも象徴していた。
奇跡的に生き残った吉田氏が、終戦直後にてんまつを記した『戦艦大和ノ最期』は、時を超えて読み継がれてきた。大学を出たての青年の記述は、今も鮮烈だ。
「時ニ『大和』ノ傾斜、九十度ニナンナントス……アナヤ覆ラントシテ赤腹ヲアラハシ……火ノ巨柱ヲ暗天マ深ク突キ上ゲ……全艦ノ細片コトゴトク舞ヒ散ル」。漂流中、一本の縄ばしごをつかみ助け上げられた。
漂流者で満杯の救助艇では、こんなこともあったという。「船ベリニカカル手ハイヨイヨ多ク、ソノ力激シク……ココニ艇指揮オヨビ乗組下士官、用意ノ日本刀ノ鞘(さや)ヲ払ヒ、犇(ひし)メク腕ヲ、手首ヨリバツサ、……敢ヘナクノケゾツテ堕チユク、ソノ顔、ソノ眼光、瞼ヨリ終生消エ難カラン」
吉田氏は戦後日本銀行に入り、支店長や監事を務めた。『吉田満著作集』の年譜を見る。詳細な記述の中で、あの4月はこう記されている。「沖縄特攻作戦に参加。生還」。参加と生還の間に一文字もない。しかしその字間に、どれほどおびただしい修羅があったことか。大和の最期に限らず、あらゆる戦場で命を奪われ、また命を削られた人たちの慟哭(どうこく)を思った。

中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-04-07 08:52 | 中国語で「天声人語」

2005年4月4日(月)   天声人語

波兰的古都科拉克夫,现在还保留着浓郁地中世纪城镇风光。后日成为罗马教皇的约翰・保罗二世的卡罗尔・华迪卡就是出生在科拉克夫郊外小镇的华杜怀斯的。
在华杜怀斯附近,有后来建造了集中营的奥斯威辛。几年前,我站在流淌在科拉克夫的维斯瓦河河畔,感受到了这三个城镇的位置关系和教皇人生的命运般地关联。
当纳粹德国入侵波兰,第二次世界大战开始的时候,卡罗尔是一个哲学系的学生。大学被德军关闭了。他为了逃避被强送到德国当劳工,而在科拉克夫郊外的采石场工作。
“屏息倾听。铁锤有节奏地敲击着石头的声音……一种感情在我心头成长。劳动的真正价值,不是在人们的心里吗?”这是教皇当年写的诗。后来他在自传《立身于在怒涛》(恩典来书店出版)中说:“当时的那种不寻常的经历表达得相当恰当”。
不久他通过地下修院学习神学,成为神父,当了科拉克夫的大主教。他作为教皇鼓励祖国要求民主化的“团结”,为封闭教会道歉。他并表示了反对伊拉克战争。他对于历史和和平问题的明确表态和行动是引人瞩目的。
10年前,我在梵蒂冈有过一次和教皇握手的机会。他那年轻时代也许是握过铁锤的手是厚实的。“战争是人类制造的,战争就是死亡”。81年他在广岛所说的话好像从他的手里传了过来。

日本語原文:
ポーランドの古都クラクフは、中世の町並みを今もなお色濃く残している。後にローマ法王ヨハネ・パウロ2世となるカロル・ボイチワは、クラクフ郊外の町バドビツェで生まれた。
近くには、後に強制収容所がつくられたアウシュビッツがある。数年前、クラクフを流れるビスワ川のほとりに立って、三つの町の位置関係と法王の人生に、運命的なつながりを感じた。
ナチス・ドイツがポーランドに侵攻して第二次世界大戦が始まった時、カロルは哲学科の学生だった。独軍によって大学は閉鎖される。ドイツで強制労働をさせられる国外追放を避けるため、クラクフ郊外の石切り場で働いた。
「聞いてごらん。ハンマーが規則正しく石を打つ音を……ある想いが私の内で育って行く。仕事の真の価値は、人間の内面にあるのではないだろうかと」。自作の詩について、法王は後年、「当時の異常な体験がなかなか適切に表現されている」と自伝『怒涛に立つ』(エンデルレ書店)で述べている。
やがて地下活動で神学を学び、司祭になり、クラクフ大司教を務めた。法王としては、故国で民主化を求める「連帯」を励まし、教会が封印してきたことを謝罪し、イラク戦争に反対した。歴史と平和についての明確な発言と行動が際だっていた。
10年前、バチカンで法王と握手する機会があった。若き日にハンマーを握ったかもしれない手には、厚みがあった。「戦争は人間のしわざです。戦争は死そのものです」。81年に広島で発した言葉が、その手から伝わってくるようだった。

中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-04-06 04:03 | 中国語で「天声人語」

2005年3月31日(木)  中国語で「天声人語」

据报道,苏门答腊岛的地震使当地居民陷入了恐慌。地震后对海啸心有余悸的人们慌忙地逃向高地,形成了混乱。
有时恐慌所导致的结果是类似压死人的惨剧。但是,并不能单纯地说人们倾与恐慌是出于“不合理的行动”。
冷战中,当荷兰讨论配备战区核武器时,人们陷入了恐慌。起因是广播电台的假设原子弹在空军基地爆炸的虚构节目。当对现实生活怀有的“说不定什么时候就有核攻击”的不安,和想象世界中的广播节目重在了一起的时候,人们陷入混乱反而是自然的事情,是合乎情理的。
在苏门答腊岛,大海啸袭来时的恐惧应该是相当大的。根据地震的发生状况,的确存在发生大海啸的可能性,所以一味地要逃离海边的想法是合理的。问题是是否迅速地传达了正确地信息和有没有给居民恰当地指示。
气象厅此次迅速地给各国发了海啸消息。大海啸时的痛苦经验,有效的反映在了信息支援方面。然而,在印度尼西亚等国,在发布、传达警报和指挥居民的方面似乎还存在着问题。
大约700年前,登上苏门答腊岛的马可波罗在《东方见闻録》(东洋文库出版)里写道,“有一件大家一定会惊讶不已的怪事……这里地处遥远的南方,既看不到北极星也看不到北斗星”。希望这些远在的赤道下的岛屿,不光能收到信息支援,也能收到深厚地援助。

日本語原文:
スマトラ島沖の地震では、住民が各地でパニックに陥ったと報じられた。地震後、津波を恐れた人たちが焦って高台を目指し混乱したという。
パニックは、時には群衆による圧死などの惨害をもたらす。しかし、人々のパニックへの傾きを、単純に「不合理な行動」とは言えない。
冷戦の頃、戦域核兵器の配備がとりざたされていたオランダで、住民がパニックに陥ったという。きっかけは、空軍基地に原爆が投下された場合を想定したラジオ番組だった。「いつか核攻撃があるかもしれない」という現実の不安と、仮定の世界のラジオ番組とが重なってしまったのだが、人々が混乱するのはむしろ自然で、無理からぬものだったと思う。
スマトラの場合も、大津波襲来への不安はかなり大きかっただろう。地震の起き方によっては、それも十分ありえたのだから、ひたすら海から逃げようとしたのは理にかなっている。問題は、正確な情報の速やかな伝達と、住民への的確な指示があったかどうかだ。
今回は、気象庁が素早く各国へ津波情報を発し、大津波の時の苦い経験が、情報の支援では生きた。しかしインドネシアなどでは、警報の発令と伝達や住民への指示に問題があったようだ。
約700年前にスマトラに上陸したマルコ・ポーロが『東方見聞録』(東洋文庫)に記す。「皆さんをびっくりさせるに違いない異常な事態がある……この土地がはるか南方に位しているため、北極星も北斗七星も共に見えない」。はるか赤道直下の島々へ、情報だけでなく支援も厚く届けたい。

中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中7位、先週より1つ後退、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-31 08:45 | 中国語で「天声人語」

2005年3月30日(水)   中国語で「天声人語」

伊斯兰教圈奉行土葬。因为信奉教义里的来世重生,故不火葬。用布覆盖上洗净的遗体,装入棺材内。
然而,死于地震和海啸里时的规矩不同。埋葬时不换去世时所穿的衣服,也不拂拭遗体的伤痕和血迹。这听起来似乎很残酷,但是在伊斯兰的世界里天灾的牺牲者有特别的含意。
不是因为疾病和衰老,而是因为天灾去世的人,哪怕是幼童以及老人也被视为殉教者。和为圣战捐献生命的殉教者具有同样高贵地位,所以这本身已经足够地清洁。
这是上月初在印度尼西亚的苏门答腊岛里采访时知道的。我深深地记着在我采访的阿切,各个村头都飘来阵阵尸臭,现在每天都还扒出几百具遗体。在路边堆积着装着遗骨的黑色塑料袋。
距上次海啸袭击仅3个月,大地震又再次袭击了的苏门答腊岛。“昨晚每个人都做了一场海啸的恶梦。我们全家躲到顶楼度过了一夜”。当地的大学教授约苏达鲁扎卡里亚(46岁)在电话里如此说。在市区里,向高处避难的汽车和摩托车的交通事故持续到天明。
发生了那么大的地震之后,已经不用担心了。持如此乐观意识的人应该是不少的。海啸遇难者的遗体回收工作也还没有结束。灾区的人们现在大概有一种力不从心的感觉吧。在这是个既居有基督教徒,但是更多伊斯兰教徒们居住的地方,为新的“殉难者”们送行的葬礼将正式开始。

日本語原文:
イスラム圏では遺体は土葬される。来世での再生を信じる教えからか、火葬にはしない。遺体は浄(きよ)められ、生成りの布で覆われ、棺(ひつぎ)に納められる。
地震や津波で亡くなった場合は作法が異なる。死の際の着衣のまま、傷や血の跡も消さないで葬られる。むごいようだが、イスラムの世界では、天災の犠牲者は特別な意味を持つという。
病気や老衰でなく、天変地異で亡くなると、幼児でも老人でも殉教者として扱われる。たとえば聖戦ジハードで命を落とした殉教者と高貴さにおいて同列で、そのままでも十分に清らかだという。
以上の知識は先月初め、インドネシアのスマトラ島で取材したときに教わった。訪れたアチェでは、村々にまだ死臭が漂い、毎日数百もの遺体が掘り出されていた。黒いポリ袋に入れられた骸(むくろ)が、道ばたに積まれていたのを覚えている。
津波の襲来から3カ月しかたっていないスマトラ島を再び大地震が襲った。「ゆうべはだれもが津波の幻に取りつかれた。家族みんなで最上階の部屋に移って夜を明かした」。地元の大学教授ユスダル・ザカリアさん(46)は電話口で話した。市街地では、高台へ逃げる車やバイクの衝突事故が未明まで続いたという。
あれほどの大地震の後だから、もう心配はない。そう楽観していた人が少なくなかったはずだ。津波による遺体の回収もまだ終わっていなかった。被災地の人々はいま、無力感に沈んでいることだろう。キリスト教徒もいるが、イスラム教徒の多い地域では、新たな「殉難者」たちを送る葬礼が本格化していく。

中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-30 08:16 | 中国語で「天声人語」

2005年3月28日(日)   中国語で「天声人語」

有幸长寿的人,可以知道历史是怎样审判自己年轻时候的工作成绩的。能得到正面评价的人是幸运的。本月17日,逝于101岁高龄的原美国国务院高级官员的乔治凯南先生就是这样一位幸运者。
凯南活跃在二战后的冷战初期的动乱时代里,他预言只要耐心的用外交手段来监测苏联的膨胀倾向,苏联将因其内部矛盾而崩溃,从而提案制定了“ 封锁”政策。把对于日本的占领政策改为重点振兴经济发展的宽松政策。
他自己亲眼目睹了苏联的崩溃和日本成为经济大国。但是,他提出的劝戒美国在外交方面不要信奉过度的道德的主义标准和过高地评价军事方式的提议,未能得到华盛顿的理解。1953年,他被迫辞职了。调到普林斯吨高级研究所之后,他通过著作批评越南战争,继续对美国的外交政策发挥了影响。
提起了凯南先生,不禁令我回忆起一件往事。911恐怖案后,我曾向美国副国务卿阿米蒂奇问道恐怖活动对美国外交的长期影响,他自豪地说:“国务院里有专门研讨20年之后政策的部门---政策计划室”。
这个政策计划室的第一任主管就是年轻的凯南。这是专门描绘美国外交政策蓝图的部门。但是,美国在没有达到国际共识的情况下发动伊拉克战争,至今为止还不能看到确保伊拉克民主化的蓝图。
工作在国务院的他的门生们到底在研究些什么呢?“我们应该用平等的眼光来观察自己的国家,我们并不象自己想象地那样,有能力改变世界”。这是凯南先生留下的话语。


日本語原文:
長寿に恵まれると、若いときの仕事に歴史がどんな審判を下すかを知ることができる。プラスの評価を得る者は幸いだ。今月17日に101歳で亡くなった元米国務省高官のジョージ・ケナン氏は、そんな一人である。
第二次大戦後、冷戦初期の動乱期に活躍したケナン氏は、辛抱強い外交でソ連の膨張的傾向をチェックすれば、内部矛盾から崩壊すると予言、「封じ込め」を立案した。日本に対する占領政策を緩やかなものにして、経済復興を重視する路線に転換させた。
ソ連の崩壊と日本の経済大国化を、彼は自分の目で見届けることができた。ただし、米外交の過剰な道徳主義や軍事手段の過大評価を戒める提言は、ワシントンでは理解されず、53年に退任に追い込まれた。プリンストン高等研究所に移り、著作を通じてベトナム戦争を批判するなど米外交に影響を与え続けた。
ケナン氏と言えば、思い出すことがある。同時多発テロ直後、アーミテージ国務副長官に米外交への長期的な影響をたずねたところ、「国務省には、20年先を考える部局がある。政策企画室だ」と胸をはった。
この政策企画室こそ、若きケナン氏が初代室長を務め、米外交の青写真を描いた部局だった。しかし、米国は、国際社会の合意を待たずにイラク戦争に突入、いまだにイラクの民主化の確たる見通しはない。
国務省の彼の後輩たちは何をしていたのだろう。「私たちは自国についてバランスのとれた見方をすべきだ。自分で思うほど世界を変えることはできない」。ケナン氏が残した言葉である。

中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-28 23:57 | 中国語で「天声人語」

2005年3月26日(土)   中国語で「天声人語」

“猛犬和雄鸡”、“围巾和金雀花”、“天使”、“愚者”,这些都是昔日骑士团的名字(出自原书房的《新版・西洋骑士道事典》)。也有类似“白鹰骑士团”和“美德和邻人爱的奴隶骑士团”的名字。对于骑士来说,马背是他们的战场,也是力量和王权的象征。
在今天的日本,你也许会有一种古代的骑士突然从天而降的感觉。在活力门和富士电视台的日本放送公司的控股权争夺战中,一个软体银行门下的投资公司突然半路杀出,扮演现代的“白马骑士”。
在企业抵御敌意收购的自卫战中,这种充当“援军”的企业,被称为“白马骑士”。但是,有人指出当这位“援军”掌握了生杀大权之后,有可能成为后患无穷的“特洛伊的木马”。
有人形容日本放送公司借给投资公司的富士电视台的股份是“皇冠上的宝石”。给角逐在布满了集成电路的21世纪股市上的竞争,扯上这些昔日纵横驰骋地骑士和皇冠的故事,使其变成了一场奇特地对弈。
提到“白马骑士”,不禁令我想起圣经的《约翰启示录》。“見羔羊揭開七印中第一印…………見有一匹白馬;騎在馬上的, 拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝”(共同译)。
现代的王冠和白马骑士将归结于何处?如何归结呢?这是“传媒骑士团”的一场同道之争。


日本語原文:
「犬と雄鳥」「襟巻と金雀児(エニシダ)」「天使」「愚者」。これらはいずれも、昔の騎士団に付けられていた名前である(『新版・西洋騎士道事典』原書房)。「白い隼の騎士団」や「美徳と隣人愛の奴隷の騎士団」もあった。騎士にとっては、馬の背こそが戦場であり、馬は、力と王権の象徴でもあったという。
いにしえの時代の騎士が、突然、現代日本の空から舞い降りたような様相になっている。ニッポン放送の株を巡るライブドアとフジテレビの争いに、ソフトバンク系の投資会社が参入し、「ホワイトナイト(白馬の騎士)」になぞらえられた。
敵対的な買収を仕掛けられた時に、防衛のための「援軍」になる企業を、そう呼んでいるという。しかし、その「援軍」が生殺与奪の権を握るとしたら、後に災いを招く「トロイの木馬」になる可能性も指摘されている。
ニッポン放送から投資会社に貸し出されるフジテレビの株は「クラウンジュエル(王冠の宝石)」と形容された。電子の回線を張り巡らせた21世紀の市場での厳しい攻防に、馬にまたがった古い騎士と宝冠の物語が絡み合う不思議な取り合わせになっている。
白馬の騎士では、聖書の「ヨハネの黙示録」が思い浮かぶ。「小羊が七つの封印の一つを開いた……見よ、白い馬が現れた。それに乗っている者は、弓を持っていた。彼は冠を与えられ、勝利の上にさらに勝利を得ようとして出て行った」(共同訳)。
現代の冠と白馬の騎士とは、どこに、どう帰着するのだろうか。「メディアの騎士団」同士の戦いだ。

中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-27 02:09 | 中国語で「天声人語」

2005年3月25日(金)   中国語で「天声人語」


                             1898年パリ博覧会の日本茶屋
を紹介する新聞


巴黎的埃菲尔铁塔建造于巴黎公社的100年以后,1889年万国博览会的时候。在巴黎召开的万国博览会有好几次。1900年的博览会时,当时正在英国留学的夏目漱石先生前往参观,并登上了埃菲尔铁塔。
「今日观博览会,见巨型机关同方向移动,不得其晓。登著名之『埃菲尔』塔,四方可一览无余。此机关高300米,使人入一箱内,以铁条将其吊起、降之。」(出自『漱石全集』岩波书店)。
在此我们可以追忆被电梯变做「箱中人」的后世文豪的身影。此后,又有大约100年的时光流逝了。博览会成为各国的科技产品争妍的地方,成为反映时代的镜子。
博览会的主题,也是一面同样的镜子。70年的大阪万国博览会的主题是「人类的进步与和谐」。这一年是人类登月的第二年,「人类的」这一表达法充满了自豪于科技进步的回旋。但是,科学和工业所导致的公害,变得越来越深刻了。所谓「和谐」,只给人一种很牵强的感觉。
今天在名古屋郊外开幕的爱知万国博览会的主题是「自然的睿智」。我们也可以把它看做含有因为我们懂得了由人类来推行的「和谐」是不可行的,所以要依靠大自然之意。从不提「人类的」睿智,而说「自然的」睿智的这一说法来说,我们可以想象到「人类」是在反省着过去。
漱石写道,即使10天、15天地参观博览会,充其量也只能看个大概。即便真是如此,为了了解些许的大概,我要去参观。




                             1970年大阪万博


日本語原文:
パリのエッフェル塔は、大革命からちょうど100年後の1889年に開かれた万国博覧会の際に建てられた。パリでの万博は何度もあって、1900年の博覧会では、英国留学の途上にあった夏目漱石が見物し、エッフェル塔に上った。
「今日ハ博覧会ヲ見物致候ガ大仕掛ニテ何ガ何ヤラ一向方角サヘ分リ兼候名高キ『エフエル』塔ノ上ニ登リテ四方ヲ見渡シ申候是ハ三百メートルノ高サニテ人間ヲ箱ニ入レテ綱條ニ(テ)ツルシ上ゲツルシ下ス仕掛ニ候」(『漱石全集』岩波書店)。
エレベーターによって「箱入り人間」にされた、後の文豪の姿がしのばれる。それから約100年の時が流れた。各国が競い合う科学技術で生まれた品々が並んだ会場は、その時代を映す鏡だった。
万博のテーマもまた、そうした鏡の一つだ。70年の大阪万博では「人類の進歩と調和」だった。月着陸の翌年で、「人類の」という言い方に、科学の進歩の誇らしげな響きがこもる。しかし科学や産業がもたらした公害は、深刻になっていた。「調和」の方には、とってつけたような感がある。
今日、名古屋の郊外で開幕する愛知万博のテーマは「自然の叡智(えいち)」だという。人間による「調和」の達成は無理とわかったので、今度は自然を頼りにしたいとも読める。「人間の」叡智と言わず「自然の」としたところには、「人類」が過去を省みている様が思い浮かぶ。
漱石は、博覧会は十日や十五日見ても大勢を知るのが関の山、とも書いている。そうだとしても、大勢の一端を知りに、でかけてみたい。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-25 08:29 | 中国語で「天声人語」

2005年3月24日(木) 中国語で「天声人語」


                             フェロロマーノのアントニヌス帝の神殿 


在罗马市中心的佛罗罗马,古代罗马的都市遗迹鳞次栉比。听说罗马市的政府大楼也建在古代的档案馆的遗址上。
东京重新建造东京都政府大楼的时候,我曾经和罗马市的美术馆局长说过:“东京扔掉盖了30年左右的政府办公大楼,正要花一千数百亿日元建造新的”。他如此回答我:“亲自动手修缮祖父的那一代,甚至是祖父的祖父那一代人做的东西生活是一件很愉快地事情”。东京都政府大楼的翻新,是日本的建筑物连续不断地翻新的一个象征。
新旧的东京都政府大楼的设计师丹下健三先生去世了。《丹下健三》(新建筑社出版)的作者藤树林照信先生说,丹下健三是“给昭和这个时代赋予了形状的人”。他留下了象征着战后每一个不同时刻的日本的作品。
藤森先生曾询问丹下先生:“您看了很多世界上的古今建筑,您认为谁的最好”?“…………柯布西尔和米开朗琪罗吧”
他初次接触近代的建筑大师柯布西尔是在广岛的高中时代,在图书馆的杂志上。他受到了冲击,立志成为建筑家。“一下子就迷上了他那既除掉一切装饰性的东西,又使建筑拥有凛然美度的设计法”。(《从一枝铅笔开始》日本经济报纸社出版)。
即使是现代的巨大建筑物,他也想要使某处包含有凛然的美度。在这个时代里,可能他比谁都知道要做到这一点,是有多么的困难。




                       丹下健三設計  東京都庁(1993年) 


日本語原文:
ローマの中心部にあるフォロロマーノには、古代ローマの都市遺跡が立ち並んでいる。そばのローマ市の庁舎も、古代のタブラリウム(記録保管所)の上に築かれていると聞いた。
東京の都庁舎が建て替えられる頃、ローマ市の美術館局長に「東京では、築30年ほどの庁舎を捨て、千数百億円かけて新庁舎を建てるところです」と話したことがある。答えはこうだった。「おじいさんや、そのまたおじいさんがつくったものに手をかけて暮らすのは、楽しく、よいことです」。建物がどんどん新しいものに変わる日本を、都庁舎は象徴していた。
新旧の都庁を設計した丹下健三さんが亡くなった。『丹下健三』(新建築社)を著した藤森照信さんが「昭和という時代に形を与えた人」と述べていたが、戦後の、その時々の日本を象徴する作品を残した。
藤森さんが、丹下さんに尋ねた。「世界の古今の建築家の仕事をたくさん見てこられて、誰が一番と思われますか」。「……ル・コルビュジエとミケランジェロですね」
近代建築の祖の一人とされるコルビュジエには、旧制広島高校時代に図書館の雑誌で出会う。衝撃を受け、建築家を志した。「装飾的なものを一切取り払いながらも、凛(りん)とした美しさを持つその設計に、私はすっかりほれ込んでしまった」(『一本の鉛筆から』日本経済新聞社)。
現代の巨大建築であっても、必ずどこかに凛とした美しさを込めようとしていたのだろうか。この時代に、それを求め続けることの途方もない難しさを、誰よりも味わっていたのかもしれない。

中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-24 07:54 | 中国語で「天声人語」

2005年3月22日(火)  中国語で「天声人語」

戦後復興の父
吉田 茂首相


小泉首相时常说:“想告诉孩子们饮食生活的重要性”。在他的施政方针里,也连续两年提到“饮食教育”。那么首相每天吃的是什么呢?
我们从早报的《动静》栏里,查看一下首相晚餐的去处,就会发现一个很明显的倾向。总之是意大利餐厅多。有的地方甚至是仅隔两天又去。其次是中餐厅。似乎是轮流地去意、中、日这三种餐厅。几乎找不到韩国、中东、俄国的餐厅。首相的地区偏爱是很明显的。
据负责首相官邸的记者说,首相的早、中餐是纯日式的。早餐通常是米饭、酱汤、萝卜泥、小干白鱼等,中午大多是荞麦面。有人如此作证,说首相“非常喜爱饺子”,“吃不了生的蔬菜”,“对泽庵咸菜和朝鲜泡菜毫无兴趣”,“一定全部剩下猪排饭里的猪排”。看起来首相非常偏食。
古时的平安时代,生活奢侈的藤原道长不知是因为过食还是偏食,长期患有糖尿病。为此他克制自己并采用了饮食疗法。据传保健意识较高的德川家康喜好麦饭,并向臣下推荐食用粗粮。
战后,号称美食家的吉田茂首相,把自己中意的厨师雇到官邸,享用着美食。据说急性子的田中角荣,喜爱猪排饭、面条等简单的食品。这正好比是食如其人。
上月初,首相因感冒没有办公。在任4年,第一次因病缺席。其后还是鼻涕、喷嚏不断。好像是得了花粉症。有一句话是医食同源。从普及“饮食教育”的角度,也请首相改正偏食,多保重身体。


1972年周恩来総理と会談する田中角栄首相


日本語原文:
折々に小泉首相が「食生活の大切さを子供たちに教えたい」と訴えている。施政方針演説でも2年続けて、「食育」の問題を取り上げた。そう言う首相は、どんなものを食べているのだろうか。
朝刊の「動静」欄から首相の晩餐(ばんさん)先を拾うと、際だった傾向が浮かび上がる。とにかくイタリア料理が多い。同じ店に中2日の間隔で通うこともある。これに中華が続く。伊・中・和の輪番が基本のようだ。韓国や中東、ロシアの料理は皆無に近い。地域の偏りが目についた。
首相官邸の担当記者によると、朝と昼は純和風という。朝食はご飯にみそ汁、大根おろし、ちりめんじゃこというのが定番で、お昼はだいたいソバらしい。「ギョーザに目がない」「生野菜は大の苦手」「たくあんやキムチには目もくれない」「カツ丼のカツは全部残す」。そんな目撃証言もある。かなり好き嫌いがあるようだ。
平安の昔、栄華を誇った藤原道長は、過食か偏食か、長く糖尿病に苦しみ、食事療法に励んだ。ヘルシー志向の家康は麦飯を好み、臣下にも粗食をすすめたそうだ。
戦後で言えば、食通を誇った吉田茂首相は、お気に入りの料理人を官邸に雇い入れ、美食を楽しんだ。せっかちな田中角栄氏は、カツ丼やラーメンといった手軽な品を好んだという。まさに食は人を表す。
先月初め、首相は風邪で公務を休んだ。在任4年で病欠は初めてだ。その後も鼻水やくしゃみが止まらない。どうやら花粉症らしい。医食同源ともいう。「食育」普及のためにも、好き嫌いを見直して、どうかご自愛を。
日漢翻訳博客堂ーーランキング上昇中!

3月22日現在カテゴリ暫定2位!
投票数が100を超えました!

ご応援ありがとうございます!
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。

[PR]
by indarel | 2005-03-22 18:28 | 中国語で「天声人語」

2005年3月21日(月)  中国語で「天声人語」

能古島にある檀一雄の絶筆詩記念碑


我们终归还是要理解日本是常有地震的。昨天发生的以九州北部为震中的地震,使我的认识更清醒了。震源的玄界滩到目前为止都是地壳运动相对微弱的地方。
和玄界滩隔海相望的能古岛是作家檀一雄晚年度过的地方。在高岗上立有刻着他绝笔之句“寒风如笛音,夜夜到我家,何时花开放”的石碑。在旁边的志贺岛,曾出土了国宝“汉委奴国王”的金印。
这是些充满了古代和海洋浪漫情调的岛屿。可是昨天,电视上映出的却是多处房屋倒塌的骇人画面。因靠近震中这里的地震一定很激烈。望全力救灾。
这次地震,是自阪神大震灾后,这10年里第一次发生在人口超过100万人的大城市。在福冈市,虽说没有发生创纪录的大灾害,但是我们仍可看到现代都市的脆弱性。有的摩天楼的玻璃大部分都破裂。破碎的玻璃片成为袭击街上行人的凶器。近年来,大城市里新增了许多玻璃幕墙大厦。我们应该再次考虑这个问题及原有的楼房的防震工作。
“1万3千人死亡,700万人无家可归”。这是上个月在政府的中央防灾会议上所做出的首都直下型地震发生时的受灾预测。据说最坏的设想时的经济损失,是远远超过国家经济预算的112万亿日元。
首先是救灾优先。同时我们要彻底调查这次所呈现的弱点,在全国范围内实行防震对策。不管人们是否忘记,也不管是否有所前例,地震总是会来的。


1784年志賀島から出土した金印


日本語原文:
やはりこの国では、大地震はどこででも起こると考えていた方がいい。昨日の九州北部を中心とする大きな地震で、改めてその思いを強くした。震源の玄界灘では、これまでは地震活動が弱かったという。
玄界灘を望む能古島では、作家・檀一雄が晩年を過ごした。高台には、絶筆の句〈モガリ笛 いく夜もがらせ 花ニ逢はん〉を刻んだ碑があるという。隣の志賀島からは、国宝の「漢委奴国王」の金印が出土している。
こうした古代や海のロマンに彩られた島々の中で、昨日は、何軒もの家が倒壊したすさまじい被害が映し出された島もあった。震源に近く揺れが大きかったのだろう。救援を集中させたい。
今回の地震は、阪神大震災以来10年ぶりに百万都市を直撃した。福岡では、記録的な大惨事にこそ至らなかったようだが、現代都市の弱さを見せつけられた。窓ガラスの多くが割れた高層ビルがあった。落ちるガラスは凶器となって地上の人々を襲う。近年、大都市には全面がガラス張りのような新しいビルが増えている。在来型のビルともども、揺れに対する備えを再点検してほしい。
「死者1万3千人。避難者700万人」。先月、首都直下地震について、政府・中央防災会議が被害想定をまとめた。最悪の場合には、経済損失は国家予算をはるかに超える112兆円にもなるという。
まずは被災地の復旧が第一だが、今回あらわになった弱点を精査し、全国で対策を進めたい。地震は、忘れていても忘れていなくても、そして、前例があってもなくても襲ってくるのだから。


日漢翻訳博客堂ーーランキング上昇中!

3月22日現在カテゴリ暫定2位!
投票数が100を超えました!

ご応援ありがとうございます!
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
 
 
[PR]
by indarel | 2005-03-22 16:42 | 中国語で「天声人語」