カテゴリ:翻譯夜話(繁體中文)( 2 )

德川家康家訓

400年前(正確的說是402年前的1603年),德川家康創立江戶幕府,出任第一代將軍。之後直到明治維新爲止,德川的子孫共世襲了15代將軍職位,建立了長達300年的德川幕府。德川的遺訓很有名,講述了成功立業之理,奠定他的子孫代代身居權利中樞的基礎。
今天的《翻譯夜話》,將其譯為中文。因原文為日語古文,為不傷原文風格,故將其譯為文言文。

原文:
『徳川家 家訓』
人の一生は重荷を負うて遠き道を行くが如し。
急ぐべからず。
不自由を常と思へば不足なし。
心に望おこらば困窮したる時を思ひ出すべし。
堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思へ。
勝つ事ばかり知りて、負くる事を知らざれば害その身に到る。
己を責めて人を責むるな。
及ばざるは過ぎたるよりまされり。


中文譯文:
人生如負重遠行,不可急之;
常思不便而知其無不足;
心生貪望者當思其窮困日;
忍為萬世長久之基,思怒乃敵;
知其勝而不知其敗者,害已及身;
責己勿責人;
不及勝於過度。


現代日本語訳文:
人の一生は重たい荷物を背負って遠い道のりを歩くようなものだ。
決して急いではならない。
何事も質素倹約を常識であると思えば、一切何かの不足を不満に思うことはない。
心に無益な望みが生じたら、困窮していた時の苦労を思い出してみよ。
耐え忍ぶことは、人生の平安、寿命の延命の元である。
自分の怒りの感情こそが自分の敵と思え。
勝つことばかりを知っていて、負けることもあるのだということを知らなければ、
その実害はいずれ我が身に返ってくる。
ただただ自分を責めて、人を責めるな。
何事もほどほどというのが やりすぎより良いのである。




[PR]
by indarel | 2005-03-15 00:38 | 翻譯夜話(繁體中文)

關於翻譯夜話

標題的《翻譯夜話》是昨夜想到的。
我是夜行性動物,讀書、看報、寫文章、上網等等、、、多是在夜裏。翻譯《天聲人語》當然也不在例外。所以想到這樣的標題應該是很自然的。
我喜歡繁體字。簡體字固然有其通俗、易寫、易記的長處,但是繁體字更能體現出漢字的淵源。與古漢字所具有的象形、會意的意義、結構一脈相傳,很有藝術的味道。
在《翻譯夜話》裏我將不定時地用繁體字翻譯一些《天聲人語》之外的文章,並記錄下一些日漢翻譯的心得。(《天聲人語》的翻譯心得將每天記錄在日文專欄的《翻譯:今日のひねり》裏)




[PR]
by indarel | 2005-03-14 22:07 | 翻譯夜話(繁體中文)