人気ブログランキング | 話題のタグを見る

教えてくださいさんへのご返事

教えてくださいさんはどのようにして、何のために翻訳をされるかは不明のため、アドバイスを差し上げることができませんが、著作権や当サイト(博客堂)の考え方についてすこしご説明したいと思います。
1. 著作権法においては翻訳行為、再頒布行為の権利は著作権者にあると定められていますが、その制限としては「私的利用(第30条)」「引用(第32条)」「学校及び教育関係の利用(第35条)」「営利を目的としない利用(第38条)」「時事問題に関する論説の転載(第39条)」などは一定の条件のもと、著作権者の許託を得ることなく利用することができると定められています。
2. 博客堂の翻訳は翻訳技術の研究を目的としており、上記第32条、第38条の利用にあたると考えており、朝日新聞社の権利を侵害するものではないと認識しております。日本新聞協会も以下の見解を示しています。「引用には、報道、批評、研究その他の目的に照らして、対象となった著作物を引用する必然性があり、引用の範囲にも合理性や必然性があることが必要で、必要最低限の範囲」、『引用に際しては、原文のまま取り込むことが必要であり、書き換えたり、削ったりすると同一性保持権を侵害する可能性があります。また著作権法第48条は「著作物の出所を、その複製又は利用の態様に応じ合理的と認められる方法及び程度により、明示しなければならない」と定めています。新聞記事の場合、「○年○月○日の□□新聞朝刊」などの記載が必要です。』
以上、ご参考になれればと思います。

朝日新聞社、著作権について http://www.asahi.com/policy/copyright.html
日本新聞協会、著作権について http://www.pressnet.or.jp/info/kenk19971100.htm
by indarel | 2005-04-01 10:43 | 堂主の独白
<< 訳文の訂正 2005年3月31日(木)  ... >>