日漢翻譯博客堂・・・「天声中国語」
2006-09-02T02:40:29+09:00
indarel
朝日新聞コラム 「天声人語」の中国語翻訳ブログです
Excite Blog
引越ししました
http://fanyi.exblog.jp/3491613/
2006-02-07T02:21:00+09:00
2006-09-02T02:40:29+09:00
2006-02-07T02:21:30+09:00
indarel
堂主の独白
カウンターを見ますと、更新していない期間もたくさんの方に読んでいただき、本当にありがとうございました。
このたびは心機一転して新しいブログを開設することにしました。タイトル、内容、構成など、すべては今までと異なるスタイルでの再出発となりますが、引き続きご愛読くださいませ。
よろしくお願いします。
引越し先
「ビジネスと中国語と私」
http://itcom.blog49.fc2.com/
]]>
詠櫻三首
http://fanyi.exblog.jp/1523307/
2005-04-18T03:29:48+09:00
2005-04-20T04:32:35+09:00
2005-04-18T03:26:38+09:00
indarel
今日の一句
詠櫻㈠
度盡嚴冬花開放,枝頭爭艷數日長。
默默一年才出頭,春雨無情化霓裳。
詠櫻㈡
冬去春來櫻花開,千枝萬樹一夜白。
好花時節緣幾日,化爲香泥染塵埃。
詠櫻㈢
四月賞花心意濃,突聞陣陣怒號聲。
連江連水二千載,花開花落幾多榮。
冬育寒苞無河柳,春發芳蕊有山櫻。
根堅骨傲株枝韌,孕育新蕾千萬叢。
風吹梢動飄白絮,花謝瓣舞蕩飛鴻。
我願隨花航碧宇,癡語縷述廣寒宮。
以花下酒人已醉,忽見蓬萊貫長虹。
八仙顏悅笑彈指,化卻恩仇拓海空。
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
]]>
2005年4月13日(水) メルマガ
http://fanyi.exblog.jp/1522814/
2005-04-18T01:33:52+09:00
2005-04-18T01:32:10+09:00
2005-04-18T01:30:42+09:00
indarel
メールマガジン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2005年4月13日(水)━━
◇ ◇◇◇【日中翻訳研究雑誌】◇◇◇
http://fanyi.exblog.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、indarelです。
メルマガ発行の第一週からも大幅の遅れをさせてしまってすみません。来週(18日)は仕切りなおします。
今日の内容:
1.今回の解説(後半)
2.成語、熟語の復習
3.翻訳テスト
<今回の解説(後半)>
1「不買の標的とされた企業の大半は、中国紙に「歴史を歪曲(わいきょく)する教科書に援助した」と名指しされているが、これは誤報である。」
「標的」は「目標」、「把子」ですが、「矛頭」と訳しました。「名指し」を「点名指责」に。
(訳文)抵制的矛头所指的企业大多数都被中国报刊点名指责“赞助了歪曲历史的教科书”,但这一报道是错误的。
2「和食店やスーパーはたまたまデモの沿道にあり、日本の象徴として目についたらしい。」
「日本の象徴」を「象徴着日本」と「象徴」を動詞に訳しました。「目に付く」を「障眼」と訳しました。
(訳文)日式餐厅和超市是因为偶然位置于示威的途中,因其象征着日本障眼而已。
3「日貨排斥は明治末期からアジア各地で何度も起きた。」
「末期」を「末年」に訳し、「日貨排斥」の訳に「事態」をつけました。
(訳文)自明治末年以来,在亚洲各地多次出现过抵制日货的事态。
4「70年代初め、タイでは日本の象徴としてデパートの大丸が狙われた。」
「象徴」を上記同様に動詞に訳し、「狙われる」を「成了抵制的对象」に訳しました。
(訳文)70年代初,在泰国因为大丸百货公司象征着日本而成了抵制的对象。
5「米国との貿易摩擦の季節には、日本車がこれ見よがしにたたき壊された。」
「季節」の訳を「時代」に、「これ見よがしに」を「耀武扬威」でもよかったですが、少し抑え目の「得意扬扬」にやくしました。
(訳文)在和美国展开贸易摩擦的时代里,日本车总是被得意扬扬地砸烂。
6「その米国もいま息の長いボイコットを浴びる。」
「その」を訳しませんでした。「息の長い」を成語の「経久不息」に訳しました。「浴びる」を「面临着」と訳しました。
(訳文)美国现在也面临着经久不息地杯葛。
7「イラク政策に憤る不買の波は、中東だけでなく欧州や南米でも静かに続く。」
「不買の波」を「抵制浪潮」に、「静かに続く」を「悄然展开」に訳しました。
(訳文)因不满于美国的伊拉克政策而产生的抵制浪潮,不仅限于中东,在欧洲和南美也悄然展开。
8「外食ではマクドナルド、飲料ならコカコーラあたりが常に標的となる。」
「外食、、、飲料、、、」をまとめて「餐饮业」と訳しました。「標的」の訳をここでは「抵制的对象」と「抵制」をつけて訳しました。
(訳文)餐饮业的麦当劳、可口可乐等常被作为抵制的对象。
9「あのボイコット氏は結局、小作人の抵抗で土地を追われ、不名誉を歴史に刻んだ。」
「あの」「抵抗」の訳を省略しました。「不名誉を歴史に刻んだ」の訳は「遺臭於歴史」という言い方もありますが、ちょっと重過ぎるような気がして、「在历史上留下了恶名」と訳しました。
(訳文)杯葛先生最终被佃户们赶走,在历史上留下了恶名。
10「今回の事態も、対応次第ではさらにこじれてしまう。なにより外交の機敏さ、冷静さが問われる。」
「こじれる」は「弄壊」ですが、「成为僵局」と訳しました。「問われる」の訳が難しく、「考験」、「検験」などといろいろ考えましたが、どれも中国語の訳文にあわず、最終的に「在於」を使い、かなり変形させました。
(訳文)这次的局势也可能因反应方式而成为僵局。关键在于外交手腕的机智和冷静。
成語、熟語の復習
下記のことばを使って、文を作って見ましょう。
矛头所指、障眼、得意扬扬、经久不息、悄然展开
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
下記単語を中国語に訳しましょう(回答は上記翻訳文にあります)
1.名指し
2.目につく
3.これ見よがしに
4.息の長い
5.静かに続く
6.あたり
7.小作人
8.こじれる
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 『メルマ!』を利用して発行しています。
配信中止はこちら: まぐまぐ: http://www.mag2.com/m/0000152396.htm
メルマ!:http://www.melma.com/cat/00000197/ls_005.html 日中翻訳研究雑誌 (m00136669)
発行者Webサイト: http://fanyi.exblog.jp
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
]]>
4月12日 メルマガ
http://fanyi.exblog.jp/1471349/
2005-04-13T02:14:20+09:00
2005-04-13T02:12:38+09:00
2005-04-13T02:11:19+09:00
indarel
メールマガジン
◇ ◇◇◇【日中翻訳研究雑誌】◇◇◇
http://fanyi.exblog.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、indarelです。
この2、3日はテレビブラウン管を通して、中国各地ですごい騒ぎになっていることを見ました。今回の翻訳内容もそうですが、各方面の冷静な対応を切に希望します。中国外務省は「見たくない光景だ」と論じていますが、それはこっちのせりふだと思いました。
今回の解説(前半)
1. 「19世紀末、アイルランドにチャールズ・ボイコットという名の農地管理人がいた。」
ボイコットの訳について「排制」という意見も寄せられましたが、ボイコットさんという人名の訳出もあり、「杯葛」の方がより原文のニュアンスに近いと思います。ちなみな、「杯葛」ということばは外来語としてはまだ認知度が高くないが、中国大陸の新聞(特にスポーツ記事)でも見かけるようになりました。
(訳文)19世纪末,在爱尔兰有一个叫查理・杯葛的农场管家。
2. 「強権ぶりに小作人たちが反発し、示し合わせて、彼の発する命令はおろか朝夕のあいさつも無視する作戦に出た。」
「あいさつも無視する」を「招呼都不和他打」と訳し、「他」を加えました。「作戦に出た」を中国語文意に含ませ、直訳をしませんでした。
(訳文)他的强权态度引起了佃户们的反抗,于是大家商定无视他的命令,甚至连早晚的招呼都不和他打。
3. 「不参加とか不買の抗議行動を意味するボイコットはこれに由来する。」
「ボイコット」の訳「杯葛」に「一詞」をつけました。
(訳文)意味着弃权或者抵制活动的杯葛一词就来源于此。
4. 「日本製品に対するボイコットが中国で激発している。」
「中国で」の訳を文首にもってきました。文首に状語があった方が後の激発しているさまがより強烈さが増します。
(訳文)在中国,对日本产品的杯葛激烈发生。
5. 「きっかけは教科書検定や国連改革など最近の日本の動きにあるようだが、狙われる側はたまらない。」
「日本の動き」の訳を「教科書~改革」の訳につけ、「動き」を省きました。「狙われる」は直訳では意味が射撃などの動作でこの文にあわないので、ボイコットと意訳しています。「たまらない」は「不痛快、不舒服」ですが、「心里不是滋味」と訳しています。また、原文にある「あるよう」の訳はすこし難しいと思います。直訳の「似乎」では多少ニュアンスが違いますので、「応」としました。
(訳文)其原因应是出于最近的日本的教科书审定问题和联合国改革问题等,但是被抵制的一方的心里应很不是滋味。
6. 「アサヒビールや味の素などが一部の店で撤去された。ジャスコやイトーヨーカ堂は窓や広告板を割られた。」
この文の訳は少しもれがありました。「など」、「一部」を下記括弧のように補足します。
(訳文)朝日啤酒和味之素(等)的商品在(一些商店)被撤离店头。吉之岛和伊藤洋华堂的窗户和广告牌被打破。
7. 「昨日、北京では「日本製品排斥」を叫ぶデモ隊が、日本大使館や和食店に押し寄せた。」
「昨日」を訳文の真ん中にもっていきました。「デモ隊」は「遊行隊」ではなく、「遊行隊伍」。「押し寄せる」は「涌(向)」。
(訳文)在北京,口呼“抵制日货”的游行队伍昨天涌向日本大使馆和日式餐厅。
本日の成語、熟語の復習:
下記のことばを使って、文を作って見ましょう。
激烈发生、心里不是滋味
下記単語を中国語に訳しましょう:
1.ボイコット
2.強権ぶり
3.由来する
4.たまらない
5.広告板
6.デモ隊
7.押し寄せる
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
]]>
メルマガ創刊!が、文字化け。
http://fanyi.exblog.jp/1449868/
2005-04-11T05:59:12+09:00
2005-04-12T07:18:30+09:00
2005-04-11T05:56:15+09:00
indarel
メールマガジン
仕方なく、創刊号をとりあえずこちらに掲載します。
読者のみなさん、大変ご迷惑をおかけいたしました。
**************************************
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【創刊号】 2005年4月11日(月)━━
◇ ◇◇◇【日中翻訳研究雑誌】◇◇◇
http://fanyi.exblog.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
はじめまして、日中翻訳研究雑誌です。ようやく創刊することになりました。
登録してお読み頂ける皆様は、本当にありがとうございます。
さあ、翻訳の世界へようこそ!このメルマガは日中翻訳技術の研究を目的としています。毎週1~2篇の文学作品を取り上げ、細部に渡って訳出の分析をしていきます。よろしくお願いします。尚、すべての記述はUnicode(UTF-8)で作成しています。ご使用のブラウザによって文字化けする可能性もあります。今後できる限り改善して行きたいと思っております。フィードバックをよろしくお願いします。 http://fanyi.exblog.jp
__________________________________________________________________________
(2005年4月10日天声人語中訳例)
19世纪末,在爱尔兰有一个叫查理・杯葛的农场管家。他的强权态度引起了佃户们的反抗,于是大家商定无视他的命令,甚至连早晚的招呼都不和他打。意味着弃权或者抵制活动的杯葛一词就来源于此。
在中国,对日本产品的杯葛激烈发生。其原因应是出于最近的日本的教科书审定问题和联合国改革问题等,但是被抵制的一方的心里应很不是滋味。朝日啤酒和味之素的商品被撤离店头。吉之岛和伊藤洋华堂的窗户和广告牌被打破。在北京,口呼“抵制日货”的游行队伍昨天涌向日本大使馆和日式餐厅。
抵制的矛头所指的企业大多数都被中国报刊点名指责“赞助了歪曲历史的教科书”,但这一报道是错误的。日式餐厅和超市是因为偶然位置于示威的途中,因其象征着日本障眼而已。
自明治末年以来,在亚洲各地多次出现过抵制日货的事态。70年代初,在泰国因为大丸百货公司象征着日本而成了抵制的对象。在和美国展开贸易摩擦的时代里,日本车总是被得意扬扬地砸烂。
美国现在也面临着经久不息地杯葛。因不满于美国的伊拉克政策而产生的抵制浪潮,不仅限于中东,在欧洲和南美也悄然展开。餐饮业的麦当劳、可口可乐等常被作为抵制的对象。
杯葛先生最终被佃户们赶走,在历史上留下了恶名。这次的局势也可能因反应方式而成为僵局。关键在于外交手腕的机智和冷静。
本日の成語、熟語:
激烈发生、心里不是滋味、矛头所指、障眼、得意扬扬、经久不息、悄然展开
翻訳分析は火曜日送信します。
________________________________________
日本語原文掲載先: http://www.asahi.com/paper/column.html
(原文の掲載期間は約一週間です。原文の著作権、商標権は朝日新聞社にあり、上記翻訳は研究するための訳例である)
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 『メルマ!』を利用して発行しています。
配信中止はこちら: まぐまぐ: http://www.mag2.com/m/0000152396.htm
メルマ!:http://www.melma.com/cat/00000197/ls_005.html 日中翻訳研究雑誌 (m00136669)
発行者Webサイト: http://fanyi.exblog.jp
**************************************
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
参考に原文を載せました。
19世紀末、アイルランドにチャールズ・ボイコットという名の農地管理人がいた。強権ぶりに小作人たちが反発し、示し合わせて、彼の発する命令はおろか朝夕のあいさつも無視する作戦に出た。不参加とか不買の抗議行動を意味するボイコットはこれに由来する。
日本製品に対するボイコットが中国で激発している。きっかけは教科書検定や国連改革など最近の日本の動きにあるようだが、狙われる側はたまらない。アサヒビールや味の素などが一部の店で撤去された。ジャスコやイトーヨーカ堂は窓や広告板を割られた。昨日、北京では「日本製品排斥」を叫ぶデモ隊が、日本大使館や和食店に押し寄せた。
不買の標的とされた企業の大半は、中国紙に「歴史を歪曲(わいきょく)する教科書に援助した」と名指しされているが、これは誤報である。和食店やスーパーはたまたまデモの沿道にあり、日本の象徴として目についたらしい。
日貨排斥は明治末期からアジア各地で何度も起きた。70年代初め、タイでは日本の象徴としてデパートの大丸が狙われた。米国との貿易摩擦の季節には、日本車がこれ見よがしにたたき壊された。
その米国もいま息の長いボイコットを浴びる。イラク政策に憤る不買の波は、中東だけでなく欧州や南米でも静かに続く。外食ではマクドナルド、飲料ならコカコーラあたりが常に標的となる。
あのボイコット氏は結局、小作人の抵抗で土地を追われ、不名誉を歴史に刻んだ。今回の事態も、対応次第ではさらにこじれてしまう。なにより外交の機敏さ、冷静さが問われる。
]]>
2005年4月7日(木) 天声人語
http://fanyi.exblog.jp/1406347/
2005-04-07T08:52:14+09:00
2005-04-07T14:41:43+09:00
2005-04-07T08:49:23+09:00
indarel
中国語で「天声人語」
第二天,也就是1945年、昭和20年4月7日,大和在九州海上受到美军飞机的猛攻而沉没了。这艘巨型军舰是日本和列强军火竞赛的象征,它的末日象征着日本军国主义的败北。
奇迹般地生存下来的吉田先生在战争结束后不久写的《战舰大和的末日》,记录了原委。这本书超越时空地被广泛阅读。一位刚刚大学毕业的青年的记述,现在读起来也给人以冲击。
“当时‘大和’几乎倾斜到90度……毫无保护的红色船腹几乎露出海面……巨大的火柱直插入夜空 ………战舰的全部碎片飞向空中”。吉田在漂流中抓住了一架绳梯获救。
在载满了漂流者的救生艇上有这样的事情。“攀在船边的手越来越多,力量也越来越大 ……救生艇的指挥官和下级船员们用战刀鞘驱赶手臂,啪、啪地打着密密麻麻地伸出的胳膊和手腕上……就像墨鱼无可奈何地自断其臂,他们的面孔,他们的目光,他们的眼神,我终生难忘”。
吉田先生战后进入日本银行,担任了分行行长和监事。看了《吉田満集著作》的年谱,会发现在详细的记述间,那个4月被如此记录:“参加冲绳特攻作战。 生还。”在参加和生还间没有1个字。但是,那文字间不知又有多少血肉横飞的战场呢?不仅仅是大和的末日,它令我想到了在所有的战场上出生入死、甚至被夺去生命的人的恸哭。
日本語原文:
戦艦大和が沖縄へ向けて出撃する日、吉田満少尉は遺書をしたためた。「私ノモノハスベテ処分シテ下サイ 皆様マスマスオ元気デ、ドコマデモ生キ抜イテ下サイ」
その翌日、1945年、昭和20年4月7日、大和は九州沖で米軍機の猛襲を受け沈没した。世界の列強と競って建造した軍艦の象徴だった巨艦の最期は、軍国・日本の敗北をも象徴していた。
奇跡的に生き残った吉田氏が、終戦直後にてんまつを記した『戦艦大和ノ最期』は、時を超えて読み継がれてきた。大学を出たての青年の記述は、今も鮮烈だ。
「時ニ『大和』ノ傾斜、九十度ニナンナントス……アナヤ覆ラントシテ赤腹ヲアラハシ……火ノ巨柱ヲ暗天マ深ク突キ上ゲ……全艦ノ細片コトゴトク舞ヒ散ル」。漂流中、一本の縄ばしごをつかみ助け上げられた。
漂流者で満杯の救助艇では、こんなこともあったという。「船ベリニカカル手ハイヨイヨ多ク、ソノ力激シク……ココニ艇指揮オヨビ乗組下士官、用意ノ日本刀ノ鞘(さや)ヲ払ヒ、犇(ひし)メク腕ヲ、手首ヨリバツサ、……敢ヘナクノケゾツテ堕チユク、ソノ顔、ソノ眼光、瞼ヨリ終生消エ難カラン」
吉田氏は戦後日本銀行に入り、支店長や監事を務めた。『吉田満著作集』の年譜を見る。詳細な記述の中で、あの4月はこう記されている。「沖縄特攻作戦に参加。生還」。参加と生還の間に一文字もない。しかしその字間に、どれほどおびただしい修羅があったことか。大和の最期に限らず、あらゆる戦場で命を奪われ、また命を削られた人たちの慟哭(どうこく)を思った。
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。 ]]>
2005年4月4日(月) 天声人語
http://fanyi.exblog.jp/1394051/
2005-04-06T04:03:57+09:00
2005-04-06T04:03:23+09:00
2005-04-06T04:01:09+09:00
indarel
中国語で「天声人語」
在华杜怀斯附近,有后来建造了集中营的奥斯威辛。几年前,我站在流淌在科拉克夫的维斯瓦河河畔,感受到了这三个城镇的位置关系和教皇人生的命运般地关联。
当纳粹德国入侵波兰,第二次世界大战开始的时候,卡罗尔是一个哲学系的学生。大学被德军关闭了。他为了逃避被强送到德国当劳工,而在科拉克夫郊外的采石场工作。
“屏息倾听。铁锤有节奏地敲击着石头的声音……一种感情在我心头成长。劳动的真正价值,不是在人们的心里吗?”这是教皇当年写的诗。后来他在自传《立身于在怒涛》(恩典来书店出版)中说:“当时的那种不寻常的经历表达得相当恰当”。
不久他通过地下修院学习神学,成为神父,当了科拉克夫的大主教。他作为教皇鼓励祖国要求民主化的“团结”,为封闭教会道歉。他并表示了反对伊拉克战争。他对于历史和和平问题的明确表态和行动是引人瞩目的。
10年前,我在梵蒂冈有过一次和教皇握手的机会。他那年轻时代也许是握过铁锤的手是厚实的。“战争是人类制造的,战争就是死亡”。81年他在广岛所说的话好像从他的手里传了过来。
日本語原文:
ポーランドの古都クラクフは、中世の町並みを今もなお色濃く残している。後にローマ法王ヨハネ・パウロ2世となるカロル・ボイチワは、クラクフ郊外の町バドビツェで生まれた。
近くには、後に強制収容所がつくられたアウシュビッツがある。数年前、クラクフを流れるビスワ川のほとりに立って、三つの町の位置関係と法王の人生に、運命的なつながりを感じた。
ナチス・ドイツがポーランドに侵攻して第二次世界大戦が始まった時、カロルは哲学科の学生だった。独軍によって大学は閉鎖される。ドイツで強制労働をさせられる国外追放を避けるため、クラクフ郊外の石切り場で働いた。
「聞いてごらん。ハンマーが規則正しく石を打つ音を……ある想いが私の内で育って行く。仕事の真の価値は、人間の内面にあるのではないだろうかと」。自作の詩について、法王は後年、「当時の異常な体験がなかなか適切に表現されている」と自伝『怒涛に立つ』(エンデルレ書店)で述べている。
やがて地下活動で神学を学び、司祭になり、クラクフ大司教を務めた。法王としては、故国で民主化を求める「連帯」を励まし、教会が封印してきたことを謝罪し、イラク戦争に反対した。歴史と平和についての明確な発言と行動が際だっていた。
10年前、バチカンで法王と握手する機会があった。若き日にハンマーを握ったかもしれない手には、厚みがあった。「戦争は人間のしわざです。戦争は死そのものです」。81年に広島で発した言葉が、その手から伝わってくるようだった。
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中6位、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。 ]]>
一句
http://fanyi.exblog.jp/1391613/
2005-04-05T23:52:58+09:00
2005-04-05T23:51:17+09:00
2005-04-05T23:51:17+09:00
indarel
今日の一句
一句
http://fanyi.exblog.jp/1391576/
2005-04-05T23:51:10+09:00
2005-04-05T23:49:30+09:00
2005-04-05T23:49:30+09:00
indarel
今日の一句
一句
http://fanyi.exblog.jp/1359690/
2005-04-03T09:39:18+09:00
2005-04-03T10:24:43+09:00
2005-04-03T09:36:58+09:00
indarel
今日の一句
訳文の訂正
http://fanyi.exblog.jp/1337506/
2005-04-01T12:07:49+09:00
2005-04-01T12:14:19+09:00
2005-04-01T12:05:09+09:00
indarel
堂主の独白
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中5位、昨日より2つ上昇、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
]]>
教えてくださいさんへのご返事
http://fanyi.exblog.jp/1336861/
2005-04-01T10:43:10+09:00
2005-04-01T12:45:33+09:00
2005-04-01T10:40:30+09:00
indarel
堂主の独白
1.著作権法においては翻訳行為、再頒布行為の権利は著作権者にあると定められていますが、その制限としては「私的利用(第30条)」「引用(第32条)」「学校及び教育関係の利用(第35条)」「営利を目的としない利用(第38条)」「時事問題に関する論説の転載(第39条)」などは一定の条件のもと、著作権者の許託を得ることなく利用することができると定められています。
2.博客堂の翻訳は翻訳技術の研究を目的としており、上記第32条、第38条の利用にあたると考えており、朝日新聞社の権利を侵害するものではないと認識しております。日本新聞協会も以下の見解を示しています。「引用には、報道、批評、研究その他の目的に照らして、対象となった著作物を引用する必然性があり、引用の範囲にも合理性や必然性があることが必要で、必要最低限の範囲」、『引用に際しては、原文のまま取り込むことが必要であり、書き換えたり、削ったりすると同一性保持権を侵害する可能性があります。また著作権法第48条は「著作物の出所を、その複製又は利用の態様に応じ合理的と認められる方法及び程度により、明示しなければならない」と定めています。新聞記事の場合、「○年○月○日の□□新聞朝刊」などの記載が必要です。』
以上、ご参考になれればと思います。
朝日新聞社、著作権について http://www.asahi.com/policy/copyright.html
日本新聞協会、著作権について http://www.pressnet.or.jp/info/kenk19971100.htm
]]>
2005年3月31日(木) 中国語で「天声人語」
http://fanyi.exblog.jp/1324295/
2005-03-31T08:45:36+09:00
2005-03-31T08:48:19+09:00
2005-03-31T08:42:58+09:00
indarel
中国語で「天声人語」
有时恐慌所导致的结果是类似压死人的惨剧。但是,并不能单纯地说人们倾与恐慌是出于“不合理的行动”。
冷战中,当荷兰讨论配备战区核武器时,人们陷入了恐慌。起因是广播电台的假设原子弹在空军基地爆炸的虚构节目。当对现实生活怀有的“说不定什么时候就有核攻击”的不安,和想象世界中的广播节目重在了一起的时候,人们陷入混乱反而是自然的事情,是合乎情理的。
在苏门答腊岛,大海啸袭来时的恐惧应该是相当大的。根据地震的发生状况,的确存在发生大海啸的可能性,所以一味地要逃离海边的想法是合理的。问题是是否迅速地传达了正确地信息和有没有给居民恰当地指示。
气象厅此次迅速地给各国发了海啸消息。大海啸时的痛苦经验,有效的反映在了信息支援方面。然而,在印度尼西亚等国,在发布、传达警报和指挥居民的方面似乎还存在着问题。
大约700年前,登上苏门答腊岛的马可波罗在《东方见闻録》(东洋文库出版)里写道,“有一件大家一定会惊讶不已的怪事……这里地处遥远的南方,既看不到北极星也看不到北斗星”。希望这些远在的赤道下的岛屿,不光能收到信息支援,也能收到深厚地援助。
日本語原文:
スマトラ島沖の地震では、住民が各地でパニックに陥ったと報じられた。地震後、津波を恐れた人たちが焦って高台を目指し混乱したという。
パニックは、時には群衆による圧死などの惨害をもたらす。しかし、人々のパニックへの傾きを、単純に「不合理な行動」とは言えない。
冷戦の頃、戦域核兵器の配備がとりざたされていたオランダで、住民がパニックに陥ったという。きっかけは、空軍基地に原爆が投下された場合を想定したラジオ番組だった。「いつか核攻撃があるかもしれない」という現実の不安と、仮定の世界のラジオ番組とが重なってしまったのだが、人々が混乱するのはむしろ自然で、無理からぬものだったと思う。
スマトラの場合も、大津波襲来への不安はかなり大きかっただろう。地震の起き方によっては、それも十分ありえたのだから、ひたすら海から逃げようとしたのは理にかなっている。問題は、正確な情報の速やかな伝達と、住民への的確な指示があったかどうかだ。
今回は、気象庁が素早く各国へ津波情報を発し、大津波の時の苦い経験が、情報の支援では生きた。しかしインドネシアなどでは、警報の発令と伝達や住民への指示に問題があったようだ。
約700年前にスマトラに上陸したマルコ・ポーロが『東方見聞録』(東洋文庫)に記す。「皆さんをびっくりさせるに違いない異常な事態がある……この土地がはるか南方に位しているため、北極星も北斗七星も共に見えない」。はるか赤道直下の島々へ、情報だけでなく支援も厚く届けたい。
中国ホームページ総合ランキングは全200サイト中7位、先週より1つ後退、引き続きクリックをよろしくお願いします。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。
]]>
2005年3月30日(水) 中国語で「天声人語」
http://fanyi.exblog.jp/1312239/
2005-03-30T08:16:16+09:00
2005-03-30T08:17:14+09:00
2005-03-30T08:13:40+09:00
indarel
中国語で「天声人語」
然而,死于地震和海啸里时的规矩不同。埋葬时不换去世时所穿的衣服,也不拂拭遗体的伤痕和血迹。这听起来似乎很残酷,但是在伊斯兰的世界里天灾的牺牲者有特别的含意。
不是因为疾病和衰老,而是因为天灾去世的人,哪怕是幼童以及老人也被视为殉教者。和为圣战捐献生命的殉教者具有同样高贵地位,所以这本身已经足够地清洁。
这是上月初在印度尼西亚的苏门答腊岛里采访时知道的。我深深地记着在我采访的阿切,各个村头都飘来阵阵尸臭,现在每天都还扒出几百具遗体。在路边堆积着装着遗骨的黑色塑料袋。
距上次海啸袭击仅3个月,大地震又再次袭击了的苏门答腊岛。“昨晚每个人都做了一场海啸的恶梦。我们全家躲到顶楼度过了一夜”。当地的大学教授约苏达鲁扎卡里亚(46岁)在电话里如此说。在市区里,向高处避难的汽车和摩托车的交通事故持续到天明。
发生了那么大的地震之后,已经不用担心了。持如此乐观意识的人应该是不少的。海啸遇难者的遗体回收工作也还没有结束。灾区的人们现在大概有一种力不从心的感觉吧。在这是个既居有基督教徒,但是更多伊斯兰教徒们居住的地方,为新的“殉难者”们送行的葬礼将正式开始。
日本語原文:
イスラム圏では遺体は土葬される。来世での再生を信じる教えからか、火葬にはしない。遺体は浄(きよ)められ、生成りの布で覆われ、棺(ひつぎ)に納められる。
地震や津波で亡くなった場合は作法が異なる。死の際の着衣のまま、傷や血の跡も消さないで葬られる。むごいようだが、イスラムの世界では、天災の犠牲者は特別な意味を持つという。
病気や老衰でなく、天変地異で亡くなると、幼児でも老人でも殉教者として扱われる。たとえば聖戦ジハードで命を落とした殉教者と高貴さにおいて同列で、そのままでも十分に清らかだという。
以上の知識は先月初め、インドネシアのスマトラ島で取材したときに教わった。訪れたアチェでは、村々にまだ死臭が漂い、毎日数百もの遺体が掘り出されていた。黒いポリ袋に入れられた骸(むくろ)が、道ばたに積まれていたのを覚えている。
津波の襲来から3カ月しかたっていないスマトラ島を再び大地震が襲った。「ゆうべはだれもが津波の幻に取りつかれた。家族みんなで最上階の部屋に移って夜を明かした」。地元の大学教授ユスダル・ザカリアさん(46)は電話口で話した。市街地では、高台へ逃げる車やバイクの衝突事故が未明まで続いたという。
あれほどの大地震の後だから、もう心配はない。そう楽観していた人が少なくなかったはずだ。津波による遺体の回収もまだ終わっていなかった。被災地の人々はいま、無力感に沈んでいることだろう。キリスト教徒もいるが、イスラム教徒の多い地域では、新たな「殉難者」たちを送る葬礼が本格化していく。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。 ]]>
2005年3月28日(日) 中国語で「天声人語」
http://fanyi.exblog.jp/1296172/
2005-03-28T23:57:09+09:00
2005-04-01T12:10:52+09:00
2005-03-28T23:54:35+09:00
indarel
中国語で「天声人語」
凯南活跃在二战后的冷战初期的动乱时代里,他预言只要耐心的用外交手段来监测苏联的膨胀倾向,苏联将因其内部矛盾而崩溃,从而提案制定了“ 封锁”政策。把对于日本的占领政策改为重点振兴经济发展的宽松政策。
他自己亲眼目睹了苏联的崩溃和日本成为经济大国。但是,他提出的劝戒美国在外交方面不要信奉过度的道德的主义标准和过高地评价军事方式的提议,未能得到华盛顿的理解。1953年,他被迫辞职了。调到普林斯吨高级研究所之后,他通过著作批评越南战争,继续对美国的外交政策发挥了影响。
提起了凯南先生,不禁令我回忆起一件往事。911恐怖案后,我曾向美国副国务卿阿米蒂奇问道恐怖活动对美国外交的长期影响,他自豪地说:“国务院里有专门研讨20年之后政策的部门---政策计划室”。
这个政策计划室的第一任主管就是年轻的凯南。这是专门描绘美国外交政策蓝图的部门。但是,美国在没有达到国际共识的情况下发动伊拉克战争,至今为止还不能看到确保伊拉克民主化的蓝图。
工作在国务院的他的门生们到底在研究些什么呢?“我们应该用平等的眼光来观察自己的国家,我们并不象自己想象地那样,有能力改变世界”。这是凯南先生留下的话语。
日本語原文:
長寿に恵まれると、若いときの仕事に歴史がどんな審判を下すかを知ることができる。プラスの評価を得る者は幸いだ。今月17日に101歳で亡くなった元米国務省高官のジョージ・ケナン氏は、そんな一人である。
第二次大戦後、冷戦初期の動乱期に活躍したケナン氏は、辛抱強い外交でソ連の膨張的傾向をチェックすれば、内部矛盾から崩壊すると予言、「封じ込め」を立案した。日本に対する占領政策を緩やかなものにして、経済復興を重視する路線に転換させた。
ソ連の崩壊と日本の経済大国化を、彼は自分の目で見届けることができた。ただし、米外交の過剰な道徳主義や軍事手段の過大評価を戒める提言は、ワシントンでは理解されず、53年に退任に追い込まれた。プリンストン高等研究所に移り、著作を通じてベトナム戦争を批判するなど米外交に影響を与え続けた。
ケナン氏と言えば、思い出すことがある。同時多発テロ直後、アーミテージ国務副長官に米外交への長期的な影響をたずねたところ、「国務省には、20年先を考える部局がある。政策企画室だ」と胸をはった。
この政策企画室こそ、若きケナン氏が初代室長を務め、米外交の青写真を描いた部局だった。しかし、米国は、国際社会の合意を待たずにイラク戦争に突入、いまだにイラクの民主化の確たる見通しはない。
国務省の彼の後輩たちは何をしていたのだろう。「私たちは自国についてバランスのとれた見方をすべきだ。自分で思うほど世界を変えることはできない」。ケナン氏が残した言葉である。
中国ホームページランキングの確認方法:
ここをクリックして、画面が変わったら、中央
にあるカテゴリ別ランキングの3行目の
中国語学習(オンライン中国語講座、中国語教室等)を
クリックしてください。 ]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/